Teaching Ministry of the ICOC

equipping the saints for works of ministry

Filtering by Tag: Bible Study

A Brief Review of STEP : Scripture Tools for Every Person

Teachers' Corner BerkLOGO.jpeg [360x360] [288x288].jpg

Joey Harris  --  Augusta, Georgia, USA

The STEP Bible (STEP stands for “Scripture Tools for Every Person”) is a free digital Bible software project run by the Bible and religious book publisher, Tyndale House.  The underlying software powering the project is based on the popular open source SWORD Project, managed by The Crosswire Bible Society.  Many volunteers, publishers, Bible societies and others contribute to the STEP Bible by volunteering time and by donating translations, tools, commentaries, interlinears, dictionaries and other resources to the project. 

StepBibleScreenShot.png

There is a vast array of easy-to-access tools for scholars as well as the average Bible reader like you or me.  There are dozens of English translations and commentaries, in addition to dozens of ancient language versions (great for the scholars among us).  You can easily research multiple translations in modern languages (including both the NIV and ESV as well as many others), mouse hover Hebrew/Greek/Aramaic original words behind the translations, definitions, cross references, commentaries, original language grammatical help, interlinears, and concordances in original languages as well as modern languages.  I was very impressed with how easy it was to use and with the extremely organized and well-designed user screens.  There is generous use of popups so that you remain on the screen you’re already working on as much as possible.  You can easily look up every instance of a Greek or Hebrew word in both directions (e.g., every time the word “love” is used and the different Greek and Hebrew words translated as “love” in your English translation OR every time the Greek word “agape” is used in English (even when it’s not translated into English as “love”).

All of this is available not only online (and works fairly well on a smartphone and very well on tablet browsers), but there are also free, downloadable apps available for Microsoft Windows™ and Apple Macintosh™ desktop computers.  Finally, you can download the entire project onto a thumb drive and distribute it for free to people without an Internet connection.

I highly recommend the STEP Bible for all users, from those just beginning to study the Bible to veteran students and scholars of the Bible.

 

An Introduction to the New Testament Text

by Dave Pocta  --  San Antonio, Texas, USA 

Teachers' Corner BerkLOGO.jpeg [360x360] [288x288].jpg

When we open our bibles, we often take for granted what is in front of us. For centuries, scribes and scholars have meticulously unearthed ancient texts.  They have preserved, catalogued, studied and compared them to accurately provide us with God’s Word.  This paper is a very brief introduction to the languages, manuscript history, early translations, and textual criticism that laid the foundation for the blessing now known as the New Testament. 

Biblical Languages

The original twenty-seven books of the New Testament were written in Greek.  There are four major stages of the Greek language: classical, Koine, Byzantine, and modern.  The New Testament was written in Koine, which was the common, everyday language of the time. Documents in the original language are called manuscripts and copies of them are transmissions. Documents in other languages are called versions as they are translations

Languages vary in communication style, flow, and structure. We would therefore prefer to possess the earliest manuscripts in the original language to ensure accuracy and avoid the translators’ interpretation. The two extremes in translation would be “word for word” translations which tend to be more literal but often can lose the exact meaning of the text or “thought for thought” translations which attempt to capture the meaning but lose the nuances of specific words. This makes evident the difficulty in translating a translation. (I.e. Translating the New Testament from Latin into English introduces the difficulties of moving across two language barriers instead of translating from Greek directly into English.) The science of studying manuscripts to remove scribal copying errors and obtain the most likely original text is known as textual criticism. The intention of textual critics is to provide a precise original language text that can be used as a basis for translation into any language.

Manuscript History

As of the year 2005, we possessed over 5700 hand-written manuscripts that pre-date the 15th century (before the printing press). They are divided as follows:

    Papyri            116 manuscripts

    Majuscules        310 manuscripts

    Minuscules        2877 manuscripts

    Lectionaries        2432 manuscripts

Papyri were written on sheets made from the papyrus plant. They were less expensive than the other writing surfaces and were used until the 8th century. The papyri are the oldest remaining witnesses of the New Testament writings. The John Rylands fragment is a papyrus dated to around 125 A.D. and contains John 18:31-33, 37-38. If the Gospel of John was written in 85 A.D. as many suppose, this copy was written only forty years after the original! 

Papyrus Greek 458. John Rylands Library, Manchester, UK.

Papyrus Greek 458. John Rylands Library, Manchester, UK.

Codex Vaticanus, 2 Thess. 3: 11-18

Codex Vaticanus, 2 Thess. 3: 11-18

As Christianity became a legal and state-recognized religion in the 4th century, scriptoriums appear and more money became available through the churches to start copying the scriptures on parchment. Parchment was made from animal skins and vellum was the highest quality of parchment. It was from this period that we have the earliest codices, Codex Sinaiticus (4th century) and Codex Vaticanus (4th century). Codex Sinaiticus is the oldest remaining complete New Testament but the text is inferior to Codex Vaticanus due to some careless scribal errors. Vaticanus is superior in text form but is missing Hebrews 9:14 and onward. These manuscripts were written in capital letters and are called majuscules

Around the 8th century, we begin to see copyists switch from majuscules to minuscules (Greek cursive). We also see the use of lectionaries appear more frequently. Lectionaries divided scripture into passages to be read during the liturgy. Different scripture was mapped out for different worship services. The minuscules and lectionaries were often ornately decorated.

Early Translations

Early versions of the New Testament begin to appear as early as 180 A.D. and were prepared by missionaries to help carry the gospel message to people that spoke different languages. These translations bring witness to the early text (2nd and 3rd century) but are used with care as the translator didn’t always have command of the Greek language. 

We have disappointingly few early Latin manuscripts even though Tertullian often quoted the New Testament in Latin (he was believed to have translated his quotations directly from the Greek). We do know from Augustine (turn of 5th century) that many people obtaining Greek manuscripts would freely translate them into Latin, regardless of their knowledge of Greek. This provided a vast array of different Latin versions and prompted Pope Damasus in 382 A.D. to commission the church’s greatest Hebrew, Greek, and Latin scholar, Eusebius Sophronius Hieronymus (today known as St. Jerome) to create an authorized version for the church. He translated directly from the Hebrew to Latin for the Old Testament (putting aside the Septuagint) and compiled the most reliable Latin translations to compose the New Testament. This version became known as the Latin Vulgate.  

Scholars have identified five major versions of the Syriac. The Syrian scholars were energetic and passionate about translating the gospel into their language. Manuscripts have been found from Lebanon, Egypt, Sinai, Mesopotamia, Armenia, India, and China! Other major early translations include Coptic, Gothic, Armenian, Georgian, Ethiopic, and Old Slavonic.

Textual Criticism

As the Greek manuscripts were copied as the church spread for general use, no universal standard existed to protect the process. Variants were introduced almost immediately and spread as these copies were copied. Obviously the early Christians had an extremely high regard for the transmission of these manuscripts but the human factor certainly came into play.


We do see different families of manuscripts developing in different geographic areas. By the 2nd century, the Western text appeared to be the loosest textual family as some paraphrasing was introduced. At the other extreme, the Alexandrian text represents a thorough and controlled exercise in the copying of manuscripts. This is not surprising as the city of Alexandria had a scholastic reputation.  It was known for its completeness and lucid readings. When scholars look at the early manuscripts, they are often able to categorize the manuscripts based on these and other families. 

How could variants be introduced into the text? There are many possibilities. Some variants were accidental and others were very deliberate. Accidental variants could include misspelling, leaving out words, repeating words, or skipping lines with similar endings. Deliberate variants generally were an attempt of the scribe to “correct” a perceived error. Scholars would sometimes “smooth out” bumpy variants; sometimes by conflation (combining the two variant readings into one) and sometimes by harmonizing divergent parallel passages. This happened primarily in the gospels. 

The invention of the printing press reversed the increasing number of variants in the Greek text because now scholars could possess multiple manuscripts. Whenever a hand-written manuscript was copied, more opportunities for human error entered. These manuscripts were spread over thousands of miles so scholars were only able to look at a few of them at any given time. This would make it difficult to analyze them for the best reading. The printing press “froze” the text in time. Human error was no longer a factor. Manuscripts could be collected and printed so that scholars could compare many different readings. If the first 1400 years of textual transmission continued to introduce variants and weaken the text, our last 600 years have strengthened the text. Scholars have developed textual criticism to analyze variants and determine through external and internal evidence which would most likely be original. This process has brought us to a very reliable Greek text today.

Today’s Greek Bible

The first bible printed was a Latin version known as the Gutenberg bible somewhere between 1452 and 1456. In 1514, the first Greek bible was printed. In 1516, Erasmus, the great humanist of Rotterdam, published another version of the Greek text that became very famous. Unfortunately Erasmus relied on 12th and 13th century Byzantine manuscripts that had a poor text. He had earlier majuscules available to him but didn’t consult them! This version of the Greek text became known as the “Textus Receptus” or “received text.” It remained the text that scholars used for 300 years and was used to translate the King James Bible in 1611. Over the last 400 years, many significant discoveries have been made (including the discovery of Codex Sinaiticus) that have shed more light on the early Greek text of the New Testament. Today, two versions of the Greek text are used by scholars that reflect thorough textual criticism and scholarship; the 27th edition of Nestle-Aland and the 4th edition of the Greek New Testament (GNT - published by the United Bible Society and often called the UBS). The text of these is identical but the apparatus varies. The apparatus is all of the notes at the bottom of the pages that reference the various variant readings. 

Modern translators of the New Testament use these texts as the basis for their work. We are blessed to have so many scholars that have worked so diligently to bring us such an accurate Greek text!

Gutenberg Bible

Gutenberg Bible

Bibliography

Aland, Kurt, and Barbara Aland. The Text of the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 1995.

Bruce, F.F. The Canon of Scripture. Downers Grove: Intervarsity, 1988.

Jacoby, Douglas. How We Got the Bible. 2005.

Lightfoot, Neil R. How We Got the Bible. Third. Grand Rapids: Baker Books, 2003.

Metzger, Bruce M., and Bart D. Ehrman. The Text of the New Testament. New York: Oxford University Press, 2005.

Photo Credits

File:P. Rylands 458.jpg

File:Codex Vaticanus B, 2Thess. 3,11-18, Hebr. 1,1-2,2.jpg

File:Gutenberg Bible, New York Public Library, USA. Pic 03.jpg, 

 

An Introduction to the Old Testament Text

Teachers' Corner BerkLOGO.jpeg [360x360] [288x288].ico

by Dave Pocta -- San Antonio, Texas, USA 

When we open our bibles, we often take for granted what is in front of us. For centuries, scribes and scholars have meticulously unearthed ancient texts.  They have preserved, catalogued, studied and compared them to accurately provide us with God’s Word.  This paper is a very brief introduction to the languages, textual traditions, early translations, and recent discoveries that laid the foundation for the blessing now known as the Old Testament. 

Biblical Languages

The Hebrew bible (Old Testament) was originally written by several authors ranging from roughly the 15th to fifth century B.C. in the Hebrew language with small segments in Aramaic.  (Primarily Daniel 2:4b-7:28 and Ezra 4:8-6:18, 7:12-26.) Aramaic was spoken by the Jews after the exile, which explains its appearance in these books with later dates. Documents in the original language are called manuscripts and copies of them are transmissions. Documents in other languages are called versions, as they are translations

Example of Aramaic papyrus

Example of Aramaic papyrus

Languages vary in communication style, flow, and structure. We would therefore prefer to possess the earliest manuscripts in the original language to ensure accuracy and avoid the translators’ interpretations. The two extremes in translation would be “word for word” translations which tend to be more literal but often can lose the exact meaning of the text, or “thought for thought” translations, which attempt to capture the meaning but lose the nuances of specific words. This makes evident the difficulty in translating a translation. For example, translating the Old Testament from Latin into English introduces the difficulties of moving across two language barriers instead of translating from Hebrew directly into English. The science of studying manuscripts to remove scribal copying errors and obtain the most likely original text is known as textual criticism. The intention of textual critics is to provide a precise original language text that can be used as a basis for translation into any language.

Textual Traditions

Ironically, the oldest manuscript of the complete Hebrew bible that we have is the Leningrad Codex (codex meaning ‘book’ as opposed to scroll), which is dated to 1008 A.D. Another important Hebrew codex is the Aleppo Codex, named after the city in Syria in which it was located. It was considered a model codex, used for Jewish high holidays and settling matters of dispute amongst scholars. Unfortunately, it was partially destroyed in a fire in 1947. Both of these come from a strong Jewish scribal tradition and are known as the Masoretic text. The Masoretes were a group of scholars that flourished between the 7th and 11th century A.D. They had meticulous practices of preserving the text and required the destruction of worn copies (They didn’t see the need for older copies because the text was firmly established.) They were also responsible for vowel pointing. The original Hebrew text was consonantal only. The Masoretes were concerned about the pronunciation of the language, as it wasn’t being spoken much anymore; and they added vowel pointing to preserve the proper way of reading the Hebrew. 

Other portions and fragments of the Hebrew text have been found which have significantly earlier dates, such as the Nash Papyrus. It contains parts of Exodus 20 and Deuteronomy 5 and 6.  Scholars debate its date. Some believe it was pre-exilic while others give it a first or second century A.D. date. These fragments serve as a snapshot of the early text. They provide some confirmation and some potential conflicts with the Masoretic text. 

Early Translations

Even though we lack early complete Hebrew manuscripts, we have a number of early witnesses. These are translations that give us insight into the original text. 

The Samaritan Pentateuch – Sometime after the exile, the Samaritans became an independent faction from the Jews. Their scriptures were written in a script variant of the Hebrew (called the Paleo-Hebrew script) and are now called the Samaritan Pentateuch. The Samaritan Pentateuch serves as a second Hebrew text of the Pentateuch and carries some six thousand variations from the Masoretic text. Most of these are orthographic (spelling differences) and some are additions that were introduced by the Samaritans to preserve their cult. (I.e. the command to build a sanctuary on Mount Gerizim was inserted after Exodus 20:17).  It should be noted that about nineteen hundred variants agree with the Septuagint (see below) against the Masoretic text. 

The Septuagint – Hellenism spread the Greek language as universal in the Diaspora. An Alexandrian Jew named Aristeas writes to his brother in the Letter of Aristeas that Ptolemy II Philadelphus, while serving as King of Egypt (281 B.C. to 246 B.C.), desired that his library have a copy of the Jewish Law. He sent to Eleazar, the High Priest, in Jerusalem for translators. Eleazar selected six elders from each of the twelve tribes and sent them with Hebrew scrolls to Ptolemy II.  Supposedly, the seventy-two men translated the Pentateuch in seventy-two days on the island of Pharos; it was read to the Jews in Alexandria and approved as accurate. We aren’t sure how the rest of the Septuagint was translated, but we do know that it was done by multiple translators because parts of it tend to be literal (word for word) and other parts are more free (thought for thought). The Septuagint (abbreviated LXX, which means “according to the seventy”) is significant as it was widely recognized as the bible of the early church and many viewed the translation as inspired.  

Fragments from Deuteronomy, manuscript of The Septuagint. John Rylands Library, Papyrus Greek 458

Fragments from Deuteronomy, manuscript of The Septuagint. John Rylands Library, Papyrus Greek 458

Other Early Translations – Language influences necessitated other translations for the Jews and early Christians. As previously noted, many post-exilic Jews spoke Aramaic. The Aramaic translation is known as the Aramaic Targums. The Syriac Translation is known as the Peshitta.  The early Egyptian Christians read the Coptic Version. We also have the Ethiopic Version, the Armenian Version, and the Arabic Versions that bring perspective on the early text. Of special note is the Latin Vulgate. (Vulgate meaning “common language”) There were a number of Latin versions of the scriptures floating around the church by the fourth century A.D. Pope Damasus I commissioned Jerome, an eminently qualified scholar in Hebrew, Greek, and Latin, to translate a uniform and reliable text. Jerome’s Vulgate was pronounced the “authentic Bible of the Catholic Church” at the Council of Trent on April 8, 1546.  

Recent Discoveries

With a basic understanding that the oldest complete Hebrew text we possess is from the early 11th century, we can now appreciate the significance of the discovery of the Dead Sea Scrolls. Stumbled upon by a shepherd boy in 1947, the eleven caves of the ancient Qumran community have yielded hundreds of manuscripts and fragments. The most significant find was a complete scroll of Isaiah that dates to the second century B.C.! This answers the accusation that the Isaiah messianic prophecies could have been written after Jesus’ life, as it pre-dates his birth. Fragments from every book in the Old Testament except for Esther have been found in the Dead Sea Scrolls.  

Today’s Hebrew Bible

The Hebrew text that is primarily used today is the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). It was edited from 1967 to 1977, published by the German Bible Society, and its text is based on the Leningrad Codex.  Its attached apparatus contains the notations of variants from different manuscript traditions. Many view the Aleppo Codex as the most authoritative codex of the Masoretic text. The Hebrew University in Jerusalem is in the process of producing an edition that will contain the exact reproduction of the Aleppo Codex as its foundational text and a significant apparatus with major variants from other sources. Thank God for the archeologists, linguists and scholars who have preserved the Holy Scriptures!

Bibliography

Bruce, F.F. The Canon of Scripture. Downers Grove: Intervarsity, 1988.

Geisler, Norman L., and William E. Nix. A General Introduction to the Bible. Grand Rapids: Eerdmans, 1986.

Jacoby, Douglas. How We Got the Bible (Audio Series). 2005.

Lightfoot, Neil R. How We Got the Bible. Third. Grand Rapids: Baker Books, 2003.

Soulen, Richard N., and R. Kendall Soulen. Handbook of Biblical Criticism. Third. Louisville, KY: 

Westminster John Knox Press, 2001.

Wurthwein, Ernst. The Text of the Old Testament. Translated by Erroll F. Rhodes. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995.

Photo Credits

1. Eduard Sachau, public domain; photo taken in 1909 of Aramaic papyrus containing a contract for a loan, dated to regnal year 5 of pharaoh Amyrtaios, in 400 BCE. From Elephantine (Upper Egypt), 28th Dynasty, Late Period. https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AAmyrtaios_aramaic_papyrus_Sachau.png

2. Manuscript of Septuagint with 8 fragments of the Book of Deuteronomy. From the 2nd Century B.C. Source: Papyrus Rylands 458. Public Domain, {{PD-UK-unknown}} {{PD-US}} https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3AP._Rylands_458.jpg

 

YADA': The Unique Heart of True Christianity

Teachers' Corner BerkLOGO.jpeg [360x360] [288x288].ico

By Dr. Glenn Giles -- Denver, Colorado, USA

For many years I have been contemplating the special-ness of our movement in the area of the heart –-  what I believe to be a very special relational aspect of true Christianity. I have called it the “heart” ever since I studied the Bible to become a Christian in Milwaukee. What I experienced at that time was different than what I had experienced in any religious group before. It was, in fact, the difference between being a person who knew about God and had some association with him, and being a person who truly knows God through a true personal relationship with him.

https://pixabay.com/en/heart-red-shiny-design-love-jesus-1218006/

The challenges our movement experienced over a decade ago caused me to search the Scriptures to better understand that which I had been calling “heart”. Over a period of several months, I came to understand that the “heart” is what is involved in the OT concept of yada’, the Hebrew word for “know”. In this article I will attempt to explain that concept, a concept that I think distinguishes us from nearly all other movements of today that I am aware of1, a concept that I would urge everyone to hold on to and never surrender; a concept, which, when experienced, is basically the watershed of spiritual life and death.

      Matthew 7:21-23 states:
      "Not everyone who says to me, `Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he        who does the will of my Father who is in heaven. Many will say to me on that day, `Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?' Then I will tell them plainly, `I never knew you. Away from me, you evildoers’” (emphasis mine).
For a long time I had felt this passage was talking about a personal relationship with God but did not understand the depth of what it meant until I studied out the Hebrew word yada’. The big question is, “What does it mean to be known by God and to know God”? 

The Greek word here in Matthew 7:23 is ginosko. Of the 946 times yada’ is found in the Hebrew OT 2 , over 490 times it is translated by _ginosko_in the LXX (the Greek translation of the Hebrew Old Testament) 3 . Hence, ginosko is the major Greek word used for yada’. The Greeks, however, did not have a word that translates yada’ with its full meaning. The closest term the Greeks had was ginosko. The Greek term ginosko designates predominately an intellectual concept which is not the predominate concept involved in yada’. The major emphasis of yada' includes subjective dimensions of knowing, not just the objective.4 Groome states,
“. . . in Greek philosophy ginoskein has a predominant meaning of ‘intellectual looking at’ an object of scrutiny and strongly connotes objectivity . . . For the Hebrews yada’ is more by the heart than by the mind, and the knowing arises not by standing back from in order to look at, but by active and intentional engagement in lived experience . . . the Hebrews had no word that corresponds exactly to our words mind or intellect.5 “Yada’” has the basic meaning of “to perceive, know”6. Its semantic range is broad and also embraces definitions such as “find out”, “know by experience”, “recognize”, “acknowledge”, “know a person, be acquainted with”, “be skillful”, “teach”, “make known”7, as well as “to notice”, “learn”, “to know sexually, have intercourse with, copulate”, “to have experience”, and “to take care of someone” 8. This word for the most part involves knowledge gained through experience.9 It thus basically indicates experiential knowledge.10 This is contrary to much of our modern day understanding of “knowledge” and its acquisition which largely involves pure thought by one’s own contemplation or mere verbal transmission of information from teacher to student in a classroom setting. That is not to say that yada’ does not include these types of knowledge and teaching but that it has as its major dimension experientially gained or relationally gained knowledge.

With respect to “knowing” God, the Old Testament use of this term is enlightening. Consider the following verses:

  • Jer. 16:21 states,
    "Therefore I will teach (yada’) them--this time I will teach (yada’) them my power and might. Then they will know (yada’) that my name is the LORD”. Here knowing God comes from him causing them to experience his power and might.
  • Ezek. 30:8 states “Then they will know (yada’) that I am the LORD, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed”. Here, knowledge of God comes through experiencing his character of justice and wrath. This concept of “knowing that I am the LORD” occurs over 65 times in Ezekiel alone, indicating relational knowledge coming through experiencing his judgments.
  • Hosea 2:19-20 states: "And I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, in loving kindness and in compassion, And I will betroth you to Me in faithfulness. Then you will know (yada’) the Lord” (NASB). Here one sees that knowing the Lord is a result of experiencing his righteousness, justice, loving kindness, compassion, and faithfulness.
  • Hosea 6:2-3 states, “He will revive us after two days; He will raise us up on the third day that we may live before Him. So let us know (yada’), let us press on to know (yada’) the Lord. His going forth is as certain as the dawn; And He will come to us like the rain, like the spring rain watering the earth” (NASB). Here, knowledge of God is obtained through experiencing His reviving them and giving them rain. They would not know God, however, if they did not press on in faithfulness to experience his character. Knowing God comes from experiencing God’s faithfulness, mercy, and provision.
  • One of the most important passages in the OT is Jer. 31:34. It reads, "No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, 'Know (yada') the LORD,' because they will all know (yada') me, from the least of them to the greatest," declares the LORD. "For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more." (emphasis mine). The word "For" here indicates that knowing the LORD comes about as a result of a person experiencing the LORD's forgiveness and his forgetting their sins. Knowing God thus comes by experiencing his grace.11

All of these passages indicate that knowing God involves interpersonal experience with his character. God is allowing people to know him through experiencing his character. Knowing God, however, also involves our response to him. It is associated with one’s obedience to him (I Sam. 2:12; Job. 18:21), fear of him (I Ki. 8:43; II Chron. 6:33), serving him (I Chron.28: 9), belief in him (Is. 43:10), trust in him (Ps. 9:10; Prov. 3:5-6)12 confession of one’s sin (Ps. 32:5), and knowledge of the Torah or his Word (Ps. 119:79)13. It thus “involves not just theoretical knowledge but acceptance of the divine will for one’s own life”14.

 Knowing God can be summarized as coming from one’s personal life experience of the relational blessings or discipline of God as a result of one’s trusting in and following him.  Knowing God involves experiencing his character and willingly submitting to him as LORD. 

So we see that when used in the New Testament, in a Hebrew context (Matthew was written to a Jewish audience), the word “know”  (ginosko in Greek) takes on more than an intellectual concept. It takes on an experiential interpersonal relational meaning.
So when we see the statement in Matt. 7:23,  “I never knew you”, it is not talking about intellectual knowledge but character or relational knowledge. This fits perfectly into the context of Matt. 7:15-23 which states:

"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves. By their fruit you will recognize (epiginosko, an intensive form of ginosko)15 them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles? Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. Thus, by their fruit you will recognize (epiginosko) them. "Not everyone who says to me, Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven. Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?' Then I will tell them plainly, 'I never knew (ginosko) you. Away from me, you evildoers!'"

Our knowledge, our yada’ of people, occurs when we experience their character (verses 15-20). You can be sure that people are false prophets if they do not produce good fruit. God’s knowing of us also occurs by his experiencing our character (verses 21-23). Even though one might do things, things which are good, there can be an interpersonal relationship, a heart knowing, which is lacking. As is typical of Matthew, relationship with God was more than outward show or actions, it must involve the heart (e.g., Matt. 15:8-9). 
    
God tests us to see what is in our heart to “know” us. Consider Deuteronomy 8:1-2:

"Be careful to follow every command I am giving you today, so that you may live and increase and may enter and possess the land that the LORD promised on oath to your forefathers. Remember how the LORD your God led you all the way in the desert these forty years, to humble you and to test you in order to know (yada’) what was in your heart, whether or not you would keep his command" (emphases mine).

Note the use of the word “know” here. Surely an all-knowing God “knew” what was in their hearts from an intellectual perspective!  So what does this mean? Our study of yada’ would indicate that God wanted to experience what was in their hearts through experiencing their obedience. This is how God knows them and can know us! It is not just about raw works but about relationship, experienced through our actions toward God and his toward us. He wants to know us personally and wants us to know him personally. He wants to experience our character. He wants to live out life with us, it seems. Just as his love for us would not be real unless his heart and actions worked together to allow us to experience his character, so our love for him is not real unless our heart and actions work together to allow him to experience us.  No wonder James 2 states that faith without works is dead and that works complete our faith! Works complete our personal relationship with God! They do not make us merit that relationship (that is a totally erroneous perspective). Obedience is our allowing God to experience us. This is how God knows us.

When I reflect back on what I have experienced in our movement, it brings me great joy to see how those who studied the Bible with me prepared me to meet my God, prepared me to experience (yada’) Him, and prepared me to allow him to know (yada’) me! I am so glad they helped me dig deeply into what sin16 I had so I could really experience His character of forgiveness, grace, and love. No wonder Jesus said, “. . . he who has been forgiven little loves little." (Luke 7:47). The more we admit our sin, the more we will be able to love God, and know him, and God know us! I am so glad people helped me to come to a place of brokenness over my sin. God’s love became so real when that happened, as I experienced his offer of grace in an incredible way.

I am so glad that people helped me to understand that experiencing God involves listening to him through the reading of his word and that God experiencing me involves my praying and crying out to Him. No wonder David was a man after God’s own heart. I can see it in the Psalms where he opens up his heart to God and God experiences what is in his heart. I am so grateful that my leaders were hard on sin. They were protecting my yada’ with God. I am so thankful that many of my disciplers in the past insisted on my obedience to God!17 They were (whether or not they knew it) helping me with my yada’ with God and others. I am so grateful that people who discipled me helped me to learn what total openness is and urged me to express it! Relationships do not exist without it, whether they are relationships with others or with God. No wonder John 3:20-21 states:

“Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God.”

Living by the truth means you are open with your life. Your deeds are seen plainly, you are an open book to allow God (and others) to test your character and actions and work through you. Yada’ helps make sense of this! Loving the light, loving Jesus, means being open and allowing others and God to experience your character.


It is no wonder Jesus could say in John 8:31-32, "If you hold to my teaching, you are really my disciples. Then you will know (ginosko) the truth, and the truth will set you free”.  It is experiential knowledge that is spoken of here. Truth is to be experienced. Jesus is the truth and Jesus is to be experienced. Experiencing this truth will set one free. Holding to Jesus’ teachings is the first step. It is a way of loving him! It is a way of having an interpersonal experiential relationship with God. Holding to his teachings makes you his disciple and this actively engages you in yada’!


Yada’ helps me understand that loving God means obeying him. He indeed knows (yada’) us relationally when he is loved. He experiences our character when we love him. I Jn. 5:3 states, “This is love for God: to obey his commands”. Love is connected with actions and heart and one’s being. Mark 12:28-31 states, 

“One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, 'Of all the commandments, which is the most important?' 'The most important one,' answered Jesus, 'is this: "Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength." The second is this: "Love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these.'"

The love God wants is not intellectual assent but love that comes from all your heart, all your soul (person), all your mind, and all your strength. In other words, the love God wants to experience from us involves our whole being (including our body and its actions). To love someone else will also mean that your heart, mind, soul, and body are all involved, just as when a person loves himself. Loving someone is the act of allowing them to know you. Receiving love from them is an act of your experiencing or knowing them. 

Are you engaged in yada’? Is God knowing you? Are you knowing God? What will God say to you on that judgment day? Will he say “I never knew you” or “I don’t know you” or will he say “Well done, good and faithful servant! . . . Come and share your master's happiness!”?  Are you letting God experience the real you? Are you allowing yourself to experience the real God?
    
Brothers and Sisters, this is, I believe, the greatest blessing I experienced as a result of those in our movement who discipled me and studied the Bible with me. It helped me to know God and God to know me. It helped me to become a true disciple, a true son of God.  It helped God to become my true father. I owe them my life. I owe God my life. I hope you have also experienced this blessing, this salvation. Let us never give up yada’!

1That does not mean there are not those out there who have experienced what we (or I) have but that generally I am just unaware of them in my experience.

2The information on Hebrew words occurrences in this paper are from John R. Kohlenberger III and James A. Swanson, The Hebrew-English Concordance to the Old Testament With the New International Version (Grand Rapids: Zondervan, 1998), 120, hereafter designated as HECOT. This reference in on page 617.

3Theological Dictionary of the Old Testament, G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren, eds, translated by J. T. Willis (Grand Rapids: Eerdmans, 1997), vol. 5, 453, hereafter designated by TDOT. Cf., Edwin Hatch and Henry Redpath, A Concordance to the Septuagint, 3 vols. (Grand Rapids: Baker, 1983), vol 1, 267-70.

4Thomas H. Groome, Christian Religious Education (San Francisco: Harper & Roe, 1980), 141.

5 Groome, 141. W. Schottroff (TLOT, vol. 2, 514) concurs stating: . . . the meaning of yada’ in Hebr. would be insufficiently stated if one were to limit it strictly to the cognitive aspect . . . without simultaneously taking into account the contractual aspect of the meaning, e.g., the fact that yada’ does not merely indicate a theoretical relation, a pure act of thought, but that knowledge, as yada’ intends it, is realized through practical involvement with the obj. of knowledge. The New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis , 5 vols., edited by Willem A. VanGemeren (Grand Rapids: Zondervan, 1997), vol. 2, 410, (hereafter designated as NIDOTT) also concurs stating, “The fundamentally relational character of knowing (over against a narrow intellectual sense) can be discerned, not the least in that both God and human beings can be subject and object of the vb.”

6 The Theological Lexicon of the Old Testament, by Ernst Jenni and Claus Westermann, translated by Mark E. Biddle (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, Inc., 1997), vol. 2, 508, hereafter designated as TLOT.

7Francis Brown, S. R. Driver, and C. A. Briggs in A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford: Clarendon, 1976), 393-94, hereafter noted as BDB.

8 TLOT, vol. 2, 390-92.

9 Lawrence O. Richards, Christian Education: Seeking to Become Like Jesus Christ (Grand Rapids: Zondervan, 1975), 33.

10 There are only a relatively few times it means “intellectual” knowledge.

11To know God is, as Terence E. Fretheim states, “is to be in a right relationship with him, with characteristics of love, trust, respect, and open communication”, NIDOTTE, vol. 2, 413.

12 TLOT, vol. 2. 518.

13 NIDOTTE, vol. 2, 413.

14 TDOT, vol. 5, 478.

15 This word is also, the majority of the time, the Greek translation of yada’ in the LXX.

16Most religious groups today do not do this and do not prepare people to yada’ God, nor him to yada’ them.

17I admit the way it was done was not always correct or for the right reasons as one tended to obey just because some one said to and not because it came from the heart, nor was there always an understanding of experiential/relational knowing of God. I do believe, however, that many began their Christian walk with yada’ but gradually gave it up for serving and following men. I believe and pray that they can re-establish their yada’ and if we can now look to the future through the concept of yada’ and urge people to obey God as a way of knowing him and being known by him, we will save many from death and cover a multitude of sins (James 5:20).

Photo Credits: heart courtesy of www.pixabay.com; Torah Scroll by Lawrie Cate (Flickr: DSC03551) [CC BY 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0)], via Wikimedia Commons

Falling in Love with the Old Testament

Teachers' Corner BerkLOGO.jpeg [360x360] [288x288].ico

            I remember asking a congregation of fairly mature Christians, “Who among us has read the entire Bible?” A meager half or so raised their hands. Later during fellowship, many confessed they got bogged down or bored with the Old Testament—bizarre images, debatable practices, unintelligible laws, and names you won’t even try to pronounce.

            Viewed as difficult and antiquated, the Old Testament (OT) is frequently neglected in many Christian circles. Rarely do we hear sermons from the OT. It’s seldom studied in Quiet Times. Remove Psalms and Proverbs, and Christians’ engagement in reading the OT can be virtually nil. Even those who make the noble resolution to read-the-Bible-in-a-year may start pumped up in Genesis but lose interest before they get very far.

            Contrary to prevailing attitudes, the Old Testament contains much relevant and meaningful application for today. Here’s some motivation to fall in love with the other three-quarters of our Bibles.

1. The Old Testament reveals Jesus Christ.

            The Old Testament was the Bible Jesus read and cherished. Indeed, it was Scripture for him. During his earthly ministry, Jesus constantly appealed to the OT as a source of authority. He used it to defeat temptation, teach about God and his kingdom, instruct his followers, and challenge the norms of society. Significantly, he used OT passages to reveal who he was. He even stated that he was to fulfill it (Matthew 5:17).

            After his resurrection, Jesus made this fundamental statement: “...everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.” -- Luke 24:44, (ESV). A vital teaching! Speaking of the OT, Jesus asserts that the text points to him—his person, his nature, his purpose, his character. Want to know Jesus in a deeper way? Read the OT as it reveals J.C.

2. The Old Testament undergirds Christianity.

            Remember when Paul described the “Holy Scriptures” as able to “make you wise for salvation through faith in Christ Jesus,”  -- 2 Timothy 3:15 (NIV)? He was referring to the Old Testament, which provides the necessary background to the New Testament. It’s impossible to fully appreciate the New without a good grasp of the Old. How can we come to apprehend more fully valuable concepts like salvation, sacrifice, and a redeemer? The OT provides the vocabulary.

            Those who study the Old Testament make discoveries that bring them to appreciate the New Testament more. Reading Deuteronomy illuminates the gospels. Pore over the Psalms and you’ll see Hebrews come alive. Want to unlock Revelation? Try the keys from Zechariah, Daniel, and Ezekiel! The New Testament assumes knowledge of the Old Testament and builds upon its foundations.

3. The Old Testament story is our story as well.

            Israel’s historical account is one of redemptive history. It’s an epic story of how God worked in antiquity to raise up a holy nation, a people dedicated to himself (Exodus 19:5-6). Apostle Peter notes the parallels with believers, claiming that the purpose of God’s people is the same in both testaments (1 Peter 2:1-10). Similar to Israel back then, the church is God’s holy people today.

            In 1 Corinthians 10, Apostle Paul warns Christians by referring to Israelite history. He recounts Exodus and Numbers. And his hermeneutic conclusion? “Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come," -- 1 Corinthians 10:11 (ESV). Clearly, Paul not only valued teaching from the OT; he understood, like Peter, that Israel’s story is ours too.

            Elsewhere, Paul maintains that the OT is God’s word for righteous living (2 Timothy 3:14-17). He adds that this word must be proclaimed (2 Timothy 4:1-2). That’s because the average Christian can totally relate to the ancient Israelites’ temptations, sins, struggles, and victories. Their vicissitudes represent what all believers go through today. Our journey reflects theirs.

            So there you have it. If you haven’t been reading the Old Testament, you’re missing a lot! This is not to say that reading the OT is always easy and simple. Is it a bit of a challenge even for more mature believers? Admittedly, yes. Can it sometimes be boring? I suppose so. Yet when we consider the immense benefits of studying the OT, it’s totally worth the time and effort. It’s just like falling in love.

            May you someday also share about your love story with the Old Testament.

 

 

 

 

Image backgrounds provided by unsplash.com